Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
كساني كه
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
واجب و محقق شد
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
بر آن‌ها
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
سخن
فِىٓ
among
در
umamin
أُمَمٍ
nations
گروهها
qad
قَدْ
(that) already passed away
البته
khalat
خَلَتْ
(that) already passed away
گذشت، سپری شد
min
مِن
before them
از
qablihim
قَبْلِهِم
before them
قبل ايشان
mina
مِّنَ
of
از
l-jini
ٱلْجِنِّ
(the) jinn
جن
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
و انس
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
همانا آنان
kānū
كَانُوا۟
are
بودند
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
زيانكاران

Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها کسانی هستند که همان سخن (= وعدۀ عذاب) در (زمرۀ) امتهایی که پیش از آن‌ها از جن و انس گذشته‌اند، بر آن‌ها محقق شده است، بی‌گمان آن‌ها زیانکار بودند.

English Sahih:

Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (Al-Ahqaf [46] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اینها که عذاب بر آنها واجب شده است در زمرۀ امت‌های جنی و انسی پیش از خودشان هستند، به‌راستی‌که آنها زیانکار بودند؛ چون هم به خودشان و هم به خانواده‌های‌شان با درآوردن آنها در جهنم زیان رساندند.