Skip to main content

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( الأحقاف: ١٩ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
و براي همه
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are) degrees
درجاتي
mimmā
مِّمَّا
for what
از آن چه
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۖ
they did
کردند
waliyuwaffiyahum
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
and that He may fully compensate them
و به طور کامل بدهد به ایشان
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
كردارشان
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
لَا
will not be wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيرند
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيرند

Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo wa liyuwaf fiyahum a'maalahum wa hum laa yuzlamoon

حسین تاجی گله داری:

و برای هر یک (از آن‌ها) درجاتی است به (حسب) آنچه انجام داده‌اند، و تا الله (پاداش) کارهایشان را به تمامی به آن‌ها بدهد، و به آن‌ها هیچ ستمی نخواهد شد.

English Sahih:

And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged. (Al-Ahqaf [46] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هر یک از دو گروه - یعنی گروه بهشتی، و گروه جهنمی- براساس اعمال‌شان مراتبی دارند، یعنی مراتب اهل بهشت درجاتی والا، و مراتب اهل جهنم دَرَکاتی پست است، و تا الله جزای اعمال‌شان را به آنها بدهد، و در روز قیامت نه با کاستن نیکی‌هایشان، و نه با افزودن بر بدی‌های‌شان به آنها ستم نمی‌شود.