Skip to main content

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ اُولُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَّهُمْ ۗ كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوْعَدُوْنَۙ لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنْ نَّهَارٍ ۗ بَلٰغٌ ۚفَهَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الْفٰسِقُوْنَ ࣖ  ( الأحقاف: ٣٥ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
پس صبر کن
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
ṣabara
صَبَرَ
had patience
صبر کرد
ulū
أُو۟لُوا۟
those of determination
صاحبان
l-ʿazmi
ٱلْعَزْمِ
those of determination
عزم و پایداری
mina
مِنَ
of
از
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
پیامبران
walā
وَلَا
and (do) not
و شتاب نکن، و تعجیل نکن
tastaʿjil
تَسْتَعْجِل
seek to hasten
و شتاب نکن، و تعجیل نکن
lahum
لَّهُمْۚ
for them
براي آنان
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As if they had
مانند اين كه آن‌ها
yawma
يَوْمَ
(the) Day
روز
yarawna
يَرَوْنَ
they see
مي‌بينند
مَا
what
آن چه
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they were promised
وعده داده می شوند
lam
لَمْ
not
نماندند
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
remained
نماندند
illā
إِلَّا
except
مگر
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
ساعتی
min
مِّن
of
از
nahārin
نَّهَارٍۭۚ
a day
روز
balāghun
بَلَٰغٌۚ
A clear Message
پیامی(است)
fahal
فَهَلْ
But will
پس آیا
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
هلاک می گردد
illā
إِلَّا
except
مگر
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
قوم
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient?
نافرمانان

Fasbir kamaa sabara ulul 'azmi minar Rusuli wa laa tasta'jil lahum; ka annahum Yawma yarawna maa yoo'adoona lam yalbasooo illaa saa'atam min nahaar; balaagh; fahal yuhlaku illal qawmul faasiqoon

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر) صبر کن، همچنانکه پیامبران اولو العزم صبر کردند [ پیامبران اولو العزم پنج تن هستند: 1 ـ نوح 2 ـ ابراهیم 3 ـ موسی 4 ـ عیسی 5 ـ محمد خاتم الانبیاء علیهم السلام . (تفسیر ابن کثیر)]، و برای (عذاب) آن‌ها شتاب نکن، روزی‌که آنچه را که وعده داده می‌شوند ببینند، گویی جز ساعتی از روز (در دنیا) درنگ نکرده‌اند، این (قرآن) ابلاغی است، پس آیا (قومی) جز قوم فاسق (و نافرمان) هلاک می‌شوند؟!

English Sahih:

So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be – on the Day they see that which they are promised – as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people? (Al-Ahqaf [46] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای رسول- در برابر تکذیب خویش توسط قومت شکیبایی کن همان‌گونه که رسولان اولوالعزم: نوح و ابراهیم و موسی و عیسی علیهم السلام شکیبایی کردند، و خواستار تعجیل در نزول عذاب آنها نباش، تکذیب ‌کنندگان قوم تو روزی‌که عذابی را که به آن وعده داده می‌شوند در آخرت ببینند به‌سبب عذاب طولانی‌شان گویی جز لحظه‌ای از یک روز در دنیا نمانده‌اند. این قرآن نازل‌شده بر محمد صلی الله علیه وسلم، برای انسان‌ها و جن‌ها ابلاغ و کافی است، زیرا جز کسانی‌که با کفر و گناهان از طاعت الله خارج هستند با عذاب هلاک نمی‌شوند.