Skip to main content

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

fahal
فَهَلْ
Then would
پس آیا
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
امیدوارید
in
إِن
if
اگر
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
روي برگردانديد
an
أَن
that
كه
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
فساد کنید
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
و بگسلید
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship
خویشانتان

Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum

حسین تاجی گله داری:

پس آیا اگر به حکومت رسیدید، جز این (امید) است که در زمین فساد کنید، و پیوند خویشاوندان‌تان را ببرید؟!

English Sahih:

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? (Muhammad [47] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر از ایمان به الله و طاعت او بازگردید با کفر و گناهان در روی زمین فساد برپا خواهید کرد، و پیوندهای خویشاوندی را خواهید گسست؛ چنان‌که در جاهلیت این حالت را داشتید.