بیگمان کسانیکه بعد از روشن شدن (راه) هدایت برای آنها، به پشت سر خود باز گشتند (و مرتد شدند) شیطان (اعمال زشتشان را) برای آنها بیاراست، و (با آرزوهای دراز) فریبشان داد.
English Sahih:
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (Muhammad [47] : 25)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
قطعاً کسانیکه پس از اینکه حجت بر آنها اقامه شد، و راستگویی پیامبر صلی الله علیه وسلم برایشان آشکار گردید، از ایمان خویش به کفر و نفاق بازگشتهاند، خود شیطان کفر و نفاق را برایشان آراسته و آسان کرده است، و به آرزوهای دور و دراز امید داده است.
2 Islamhouse
کسانی که پس از روشن شدن [راه] هدایت، به راه پیشینِ خویش بازگشتند [و مرتد شدند،] شیطان [اعمال زشتشان را] برایشان آراسته و آنان را [با آرزوهای دراز] فریب داده است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 47:28 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
شيطان اعمال كسانى را كه بعد از آشكارشدن راه هدايت مرتد شدند و بازگشتند، در نظرشان بياراست و آرزويشان دراز كرد
5 Abolfazl Bahrampour
بىگمان، كسانى كه پس از آن كه [راه] هدايت براى آنها روشن شد [به حقيقت] پشت كردند، شيطان آنها را فريفت و آرزويشان را دراز كرد
6 Baha Oddin Khorramshahi
بیگمان کسانی که پس از آنکه راه هدایت بر آنان روشن شده است، به آن پشت کردند [و به گذشته برگشتند]، شیطان آن را در چشمشان آراسته است و به آنان مهلت و میدان داده است
7 Hussain Ansarian
بی تردید کسانی که پس از روشن شدن هدایت برای آنان [به همان عقاید باطل و کردار ناپسندشان] برگشتند [و دست از قرآن و پیامبر برداشتند] شیطان زشتی هایشان را در نظرشان آراست و آنان را در آرزوهای دور و دراز انداخت
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که پس از بیان شدن راه هدایت بر آنها باز به دین پشت کرده و مرتد شدند شیطان کفر را در نظرشان جلوهگر ساخت و به آمال و آرزوهای دراز فریبشان داد
9 Mohammad Kazem Moezzi
همانا آنان که برگشتند بر پشتهای خویش از پس آنکه آشکار شد برای ایشان هدایت شیطان بیاراست برای ایشان و فریبشان داد
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
بىگمان، كسانى كه پس از آنكه [راه] هدايت بر آنان روشن شد [به حقيقت] پشت كردند، شيطان آنان را فريفت و به آرزوهاى دور و درازشان انداخت
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بیگمان، کسانی که -پس از آنکه (راهِ) هدایت بر آنان روشن شد- به گذشتهها(ی باطل)شان برگشتند، شیطان برایشان (خواستههای شیطانیشان را) آراسته و به آرزوهای دور و درازشان انداخته است
12 Mohsen Gharaati
کسانى که پس از آن که راه هدایت برایشان روشن شد، به آن پشت کردند، شیطان [رفتار بدشان را] برایشان آراسته و آنان را با آرزوهاى دراز فریفته است
13 Mostafa Khorramdel
کسانی که بعد از روشن شدن (راه حقیقت و) هدایت، به کفر و ضلال پیشین خود برمیگردند، بدان خاطر است که اهریمن کارهایشان را در نظرشان میآراید و ایشان را با آرزوهای طولانی فریفته میدارد
14 Naser Makarem Shirazi
کسانی که بعد از روشن شدن هدایت برای آنها، پشت به حق کردند، شیطان اعمال زشتشان را در نظرشان زینت داده و آنان را با آرزوهای طولانی فریفته است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
كسانى كه پس از آنكه راه راست برايشان روشن و آشكار شد، پشت كرده بازگشتند- مرتد و كافر شدند-، شيطان [باطل را] براى آنها بياراست و آنان را در آرزوهاى دراز نهاد