Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
باز گشتند، به عقب بر گشتند
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
بر پشتهایشان
min
مِّنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
what
آن چه
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
آشكار شد
lahumu
لَهُمُ
to them
براي ايشان
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
هدایت
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
شيطان
sawwala
سَوَّلَ
enticed
زینت داد
lahum
لَهُمْ
[for] them
برای آنها
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
و به طول آرزو فریفت
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها

Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان کسانی‌که بعد از روشن شدن (راه) هدایت برای آن‌ها، به پشت سر خود باز گشتند (و مرتد شدند) شیطان (اعمال زشت‌شان را) برای آن‌ها بیاراست، و (با آرزوهای دراز) فریب‌شان داد.

English Sahih:

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (Muhammad [47] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قطعاً کسانی‌که پس از اینکه حجت بر آنها اقامه شد، و راستگویی پیامبر صلی الله علیه وسلم برای‌شان آشکار گردید، از ایمان خویش به کفر و نفاق بازگشته‌اند، خود شیطان کفر و نفاق را برای‌شان آراسته و آسان کرده است، و به آرزوهای دور و دراز امید داده است.