فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ ( محمد: ٢٧ )
fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
پس چگونه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
tawaffathumu
تَوَفَّتْهُمُ
take them in death
قبض روح کرد آنها را
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتگان
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
می زنند
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
صورتهایشان
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs?
و پشت هایشان
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaa rahum
حسین تاجی گله داری:
پس (حال آنها) چگونه خواهد بود هنگامیکه فرشتگان (مرگ) جانهایشان را میگیرند، بر چهرهها و پشتهایشان میزنند.
English Sahih:
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs? (Muhammad [47] : 27)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس عذاب و حالت بد و هولناک آنها را وقتی فرشتگان مامور قبض روح، ارواحشان را میستادند، و با میلههای آهنی بر صورتها و پشتهایشان میزنند، چگونه میبینی؟