Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
مسلماً بدان سبب است که ایشان
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
پيروي كردند
مَآ
what
آن چه
askhaṭa
أَسْخَطَ
angered
به خشم آورد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
and hated
و ناخوش داشتند
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
خشنودی او را
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
پس نابود کرد
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
كردارشان

Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum

حسین تاجی گله داری:

این (کیفر) بدان سبب است که آن‌ها از آنچه الله را به خشم می‌آورد پیروی کردند، و خشنودیش را کراهت داشتند، پس (الله) اعمال‌شان را نابود کرد.

English Sahih:

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. (Muhammad [47] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این عذاب به آن سبب است که تمام کفر و نفاق و دشمنی با الله و رسولش را که مورد خشم او تعالی است پیروی کردند، و نسبت به ایمان به الله و پیروی رسولش، که آنها را به الله نزدیک می‌سازد، و رضایت او تعالی را برای‌شان به دنبال دارد بی‌میل بودند. پس اعمال‌شان را تباه کرد.