اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ ( محمد: ٢٩ )
am
أَمْ
Or do
يا
ḥasiba
حَسِبَ
think
گمان کرد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
fī
فِى
in
در
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
دلهايشان
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
بيماري
an
أَن
that
كه
lan
لَّن
never
هرگز فاش نخواهد ساخت
yukh'rija
يُخْرِجَ
will Allah bring forth
هرگز فاش نخواهد ساخت
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah bring forth
خداوند
aḍghānahum
أَضْغَٰنَهُمْ
their hatred?
کینه های شدید آنها، بدخواهی های آنها
Am hasibal lazeena fee quloobihim maradun al lan yukhrijal laahu adghaanahum
حسین تاجی گله داری:
آیا کسانیکه در دلهایشان بیماری (نفاق) است گمان کردند که الله کینههایشان را آشکار نخواهد کرد؟!
English Sahih:
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred? (Muhammad [47] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا منافقان مردد و دودل میپندارند که الله هرگز کینههایشان را خارج و آشکار نخواهد کرد؟! بهطور قطع کینههایشان را با آزمایشهای دشوار درمیآورد، تا راستگو در ایمان از دروغگو آشکار شود، و مؤمن مشخص، و منافق رسوا گردد.