Skip to main content

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
بازی
walahwun
وَلَهْوٌۚ
and amusement
و سرگرمی
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
ایمان بیاورید
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
و پرهيزكاري كنيد
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
می دهد به شما
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your rewards
پاداش‌هايتان
walā
وَلَا
and not
و نمی خواهد از شما
yasalkum
يَسْـَٔلْكُمْ
will ask you
و نمی خواهد از شما
amwālakum
أَمْوَٰلَكُمْ
(for) your wealth
اموالتان

Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in to'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum

حسین تاجی گله داری:

جز این نیست که زندگی دنیا بازی و سرگرمی است، و اگر ایمان بیاورید و پرهیزگاری کنید (الله) پاداش‌های‌تان را به شما خواهد داد، و (تمام) اموال‌تان را از شما نمی‌طلبد.

English Sahih:

[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties. (Muhammad [47] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

زندگی دنیا بازی و سرگرمی‌ای بیش نیست، پس هیچ عاقلی نباید با آن از عمل برای آخرت بازمانَد، و اگر به الله و رسولش ایمان آورید، و از الله با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی‌اش بترسید، الله پاداش اعمال‌تان را کامل و بدون هیچ کاستنی به شما می‌دهد، و تمام اموال‌تان را از شما نمی‌خواهد، بلکه فقط زکات واجب را از شما می‌خواهد.