اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ ( محمد: ٣٧ )
in
إِن
If
اگر بخواهد از شما آن را
yasalkumūhā
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
He were to ask you for it
اگر بخواهد از شما آن را
fayuḥ'fikum
فَيُحْفِكُمْ
and press you
پس اصرار می ورزد شما را
tabkhalū
تَبْخَلُوا۟
you will withhold
بخل می ورزید
wayukh'rij
وَيُخْرِجْ
and He will bring forth
و افشا می کند
aḍghānakum
أَضْغَٰنَكُمْ
your hatred
کینه های شما، بدخواهی های شما
Iny yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum
حسین تاجی گله داری:
اگر (تمام) آن را از شما مطالبه کند، آنگاه اصرار نماید، بخل میورزید، و کینههای شما را آشکار میسازد.
English Sahih:
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness]. (Muhammad [47] : 37)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اگر تمام اموالتان را از شما بخواهد و در طلب آن از شما اصرار ورزد، در آنها بخل میورزید، و باعث بروز نپسندیدن انفاق در راه او که در دل دارید میشود، اما چون با شما مهربان است این امر را از شما نخواسته است.