Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ   ( محمد: ٣٨ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
شما
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اين‌ها
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
called
دعوت می شوید
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
to spend
تا انفاق کنید
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
خداوند
faminkum
فَمِنكُم
but among you
پس از شما
man
مَّن
(are some) who
کسی که
yabkhalu
يَبْخَلُۖ
withhold
بخل می ورزد
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
yabkhal
يَبْخَلْ
withholds
بخل ورزد
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
پس جز اين نيست كه
yabkhalu
يَبْخَلُ
he withholds
بخل می ورزد
ʿan
عَن
from
در حق خودش
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself
در حق خودش
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
و خداوند
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
غنی
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
و شما
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُۚ
(are) the needy
نیازمندان
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
رو گردانید
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
جانشین می کند
qawman
قَوْمًا
(with) a people
گروهي
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
غیر شما
thumma
ثُمَّ
then
سپس
لَا
not
نمی شوند
yakūnū
يَكُونُوٓا۟
they will be
نمی شوند
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
(the) likes of you
مانند شما

haaa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatwal law yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum

حسین تاجی گله داری:

آگاه باشید، شما همان کسانی هستید که برای انفاق در راه الله فرا خوانده می‌شوید، پس بعضی از شما بخل می‌ورزد، و هرکس بخل ورزد، جز این نیست که بر خویشتن بخل ورزیده است، و الله بی‌نیاز است و شما (همه) فقیر (و نیازمند)ید، و اگر روی بگردانید (الله) گروهی دیگر را بجای شما می‌آورد، آنگاه آن‌ها مانند شما نخواهند بود.

English Sahih:

Here you are – those invited to spend in the cause of Allah – but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you. (Muhammad [47] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بدانید شما به انفاق بخشی از اموال‌تان در راه الله دعوت می‌شوید، و انفاق تمام اموال‌تان را از شما نمی‌خواهد. اما برخی از شما از انفاق خواسته‌شده بخل می‌ورزند، و هرکس از انفاق بخشی از مالش در راه الله بخل ورزد، در واقع فقط به زیان خودش بخل می‌ورزد؛ چون خودش را از پاداش انفاق محروم می‌کند، و الله ذات بی‌نیازی است که به انفاق شما نیازی ندارد، و شما هستید که به او نیازمندید، و اگر از اسلام به کفر بازگردید شما را نابود می‌کند، و مردم دیگری را به جای شما می‌آورد، که مانند شما نخواهند بود، بلکه فرمان‌بردار او هستند.