Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ   ( محمد: ٣٨ )

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
Вот вы –
these
هَٰٓؤُلَآءِ
те,
called
تُدْعَوْنَ
вас зовут,
to spend
لِتُنفِقُوا۟
чтобы вы расходовали
in
فِى
на
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah -
ٱللَّهِ
Аллаха.
but among you
فَمِنكُم
И среди вас же (есть)
(are some) who
مَّن
кто
withhold
يَبْخَلُۖ
скупится.
and whoever
وَمَن
И кто
withholds
يَبْخَلْ
скупится,
then only
فَإِنَّمَا
то ведь
he withholds
يَبْخَلُ
скупится он
from
عَن
(лишь) в отношении
himself
نَّفْسِهِۦۚ
самого себя.
But Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) Free of need
ٱلْغَنِىُّ
Богатый,
while you
وَأَنتُمُ
а вы –
(are) the needy
ٱلْفُقَرَآءُۚ
нуждающиеся!
And if
وَإِن
А если
you turn away
تَتَوَلَّوْا۟
отвернётесь вы,
He will replace you
يَسْتَبْدِلْ
то заменит Он
(with) a people
قَوْمًا
людьми
other than you
غَيْرَكُمْ
другими, нежели вы
then
ثُمَّ
(и) потом
not
لَا
не
they will be
يَكُونُوٓا۟
будут они
(the) likes of you
أَمْثَٰلَكُم
подобными вам.

Hā'antum Hā'uulā' Tud`awna Litunfiqū Fī Sabīli Allāhi Faminkum Man Yabkhalu Wa Man Yabkhal Fa'innamā Yabkhalu `An Nafsihi Wa Allāhu Al-Ghanīyu Wa 'Antumu Al-Fuqarā'u Wa 'In Tatawallaw Yastabdil Qawmāan Ghayrakum Thumma Lā Yakūnū 'Amthālakum (Muḥammad 47:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот вас призывают делать пожертвования на пути Аллаха, и среди вас находятся такие, которые скупятся. Кто скупится, тот скупится только во вред себе. Аллах - богат, а вы - бедны. И если вы отвернетесь, Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам.

English Sahih:

Here you are – those invited to spend in the cause of Allah – but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you. ([47] Muhammad : 38)

1 Abu Adel

Вот вы (о, верующие) – те, кого зовут, чтобы расходовать на пути Аллаха [в борьбе против врагов Аллаха и для распространения Ислама]. А среди вас есть такие, что скупятся (расходовать средства на пути Аллаха). И кто скупится, то он скупится (только) в отношении самого себя. Поистине, Аллах богат (и не нуждается в вас), а вы бедны (и нуждаетесь в Нем)! А если вы отвернетесь (от веры в Аллаха и подчинения Ему), то Он заменит вас другими людьми [погубит вас и приведет других], и потом они не будут вам подобны [они будут полностью повиноваться Аллаху и Его посланнику и будут усердствовать на Его пути своими имуществами и самими собой].