Skip to main content

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
به زودي مي‌گويند
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
خانه نشینان
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
حرکت کردید
ilā
إِلَىٰ
towards
به سوی
maghānima
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
غنیمت ها
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
تا بگیرید آن را
dharūnā
ذَرُونَا
"Allow us
بگذارید ما را
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
(to) follow you"
از پی شما بیاییم
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
مي‌خواهند
an
أَن
to
كه
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
change
تغییر دهند
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words
سخن
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
qul
قُل
Say
بگو
lan
لَّن
"Never
هرگز از پی ما نخواهید آمد
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
هرگز از پی ما نخواهید آمد
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Thus
این چنین
qāla
قَالَ
Allah said
گفت
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah said
خداوند
min
مِن
before"
از
qablu
قَبْلُۖ
before"
قبل
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
پس خواهند گفت
bal
بَلْ
"Nay
بلكه
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
you envy us"
حسد می برید برما
bal
بَلْ
Nay
بلكه
kānū
كَانُوا۟
they were
نمی فهمیدند
لَا
not
نمی فهمیدند
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understanding
نمی فهمیدند
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little
اندك

Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi'kum yureedoona any yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi'oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona bal tahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela

حسین تاجی گله داری:

هنگامی‌که به سوی غنایم (خیبر) حرکت نمودید تا آن‌ها را برگیرید، بازماندگان (حدیبیه) خواهند گفت: «بگذارید ما (نیز) در پی شما بیاییم». آن‌ها می‌خواهند کلام الله را تغییر دهند، (ای پیامبر) بگو: «هرگز از پی ما نیایید، این چنین الله از پیش فرموده است». پس آن‌ها خواهند گفت: «(نه) بلکه، شما به ما حسادت می‌ورزید». بلکه (حقیقیت این است که) جز اندکی در نمی‌یابند.

English Sahih:

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little. (Al-Fath [48] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- وقتی‌ به‌سوی غنایم خیبر که الله آن را بعد از صلح حدیبیه به شما وعده داد حرکت کنید تا آنها را بگیرید، کسانی‌که الله آنها را بر جای گذاشت خواهند گفت: به ما اجازه دهید همراه شما بیاییم تا سهمی از آن برداریم. این برجای‌ماندگان با این درخواست می‌خواهند وعدۀ الله را که پس از صلح حدیبیه با آن به مؤمنان وعده داد که غنایم خیبر را فقط برای آنها می‌دهد تغییر دهند. - ای رسول- به آنها بگو: هرگز ما را به‌سوی آن غنیمت‌ها دنبال نخواهید کرد، زیرا الله به ما وعده داده است که غنایم خیبر فقط برای کسانی است که در حدیبیه حضور داشته‌اند. پس خواهند گفت: اینکه نمی‌گذارید با شما به‌سوی خیبر بیاییم به فرمانی از جانب الله نیست، بلکه به این سبب است که بر ما حسادت می‌ورزید. درحالی‌که امر آن‌گونه که این برجای‌ماندگان ادعا کردند نیست، بلکه آنها اوامر و نواهی الله را جز اندکی نمی‌فهمند، به همین منظور از او تعالی نافرمانی می‌کنند.