Skip to main content

اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٦ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
jaʿala
جَعَلَ
had put
قرار داد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
فِى
in
در
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
دل‌هايشان
l-ḥamiyata
ٱلْحَمِيَّةَ
disdain
تعصب، امتناع و تکبر
ḥamiyyata
حَمِيَّةَ
(the) disdain
تعصب، امتناع و تکبر
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of) the time of ignorance
جاهلیت
fa-anzala
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
پس نازل کرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
خداوند
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
آرامش خویش
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
فرستاده‌اش
waʿalā
وَعَلَى
and upon
و بر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان
wa-alzamahum
وَأَلْزَمَهُمْ
and made them adhere
و ملازم و همراه کرد آنها را
kalimata
كَلِمَةَ
(to the) word
سخن تقوا، شعار پارسایی
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) righteousness
سخن تقوا، شعار پارسایی
wakānū
وَكَانُوٓا۟
and they were
و بودند
aḥaqqa
أَحَقَّ
more deserving
شایسته تر
bihā
بِهَا
of it
به آن
wa-ahlahā
وَأَهْلَهَاۚ
and worthy of it
و اهلیت آن را داشتند
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bikulli
بِكُلِّ
of every
به هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
دانا

Iz ja'alal lazeena kafaroo fee quloobihimul hamiyyata hamiyyatal jaahiliyyati fa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alal mu mineena wa alzamahum kalimatat taqwaa wa kaanooo ahaqqa bihaa wa ahlahaa; wa kaanal laahu bikulli shai'in Aleema

حسین تاجی گله داری:

آنگاه که کسانی‌که کافر شدند در دل‌های خود حمیت (= تعصب و نخوت) - همان حمیت جاهلیت - نهادند [ که نبوت رسول الله صلی الله علیه وسلم را قبول نکردند، و به نوشتن بسم الله الرحمن الرحیم اقرار ننمودند، و مانع رفتن مسلمانان به خانۀ الله شدند.]، پس الله آرامش خود را بر رسولش و بر مؤمنان نازل فرمود، و آن‌ها را به کلمۀ تقوا ملزم ساخت، و آن‌ها از هر کس سزاوار تر و اهل آن بودند، و الله به همه چیز داناست.

English Sahih:

When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism – the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah, of all things, Knowing. (Al-Fath [48] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه که کافران به الله و رسولش تعصب جاهلیت را که هیچ ربطی به احقاق حق ندارد و فقط به هوس مربوط می‌شود در دل‌های‌شان جای دادند، و از ترس اینکه مبادا سرزنش شوند که پیامبر صلی الله علیه وسلم بر آنها پیروز شده و به زور وارد مکه شده است ورود رسول‌الله صلی الله علیه وسلم را در سال حدیبیه برای خودشان نپذیرفتند؛ الله آرامشی از جانب خویش بر رسولش و مؤمنان فرو فرستاد، و خشم، باعث نشد که آنها در برابر مشرکان مقابله به مثل کنند، و الله مؤمنان را با کلمۀ حق یعنی لا إله إلا الله «هیچ معبود برحقی جز الله نیست»، و اینکه حقش را برپا دارند استوار گرداند، و مؤمنان به‌سبب خیری که الله در دل‌های شان از آن آگاه بود به این کلمه سزاوارتر و شایسته‌تر از دیگران بودند، و الله از همه چیز کاملاً آگاه هست، و ذره‌ای بر او پوشیده نمی‌ماند.