Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ  ( المائدة: ٢٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
موسي
innā
إِنَّا
Indeed, we
همانا ما
lan
لَن
never
هرگز داخل آن نمی شویم
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
هرگز داخل آن نمی شویم
abadan
أَبَدًا
ever
هيچ گاه
مَّا
for
مادامی که آنها
dāmū
دَامُوا۟
as long as they are
مادامی که آنها
fīhā
فِيهَاۖ
in it
در آن
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
So go
پس برو
anta
أَنتَ
you
توانا
warabbuka
وَرَبُّكَ
and your Lord
و پروردگارت
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
پس بجنگید
innā
إِنَّا
Indeed, we
همانا ما
hāhunā
هَٰهُنَا
are [here]
همین جا
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
sitting"
نشستگان

Qaaloo yaa Moosaaa innaa lan nadkhulahaa abadam maa daamoo feehaa fazhab anta wa Rabbuka faqaatilaaa innaa haahunaa qaa'idoon

حسین تاجی گله داری:

(بنی اسرائیل) گفتند: «ای موسی! تا زمانی که آن‌ها در آنجا هستند؛ ما هرگز وارد نخواهیم شد، تو و پروردگارت بروید و بجنگید؛ ما همین جا نشسته‌ایم».

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." (Al-Ma'idah [5] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بنی‌اسرائیل، قوم موسی با اصرار بر مخالفت با فرمان پیامبرشان موسی علیه السلام گفتند: تا زمانی‌که آن ستم‌پیشه‌ها در شهر هستند ما وارد شهر نخواهیم شد، پس – ای موسی- تو و پروردگارت بروید و با آن ستمکاران بجنگید، اما ما با تخلف از پیکار با شما، در مکان خویش ثابت خواهیم ماند.