Skip to main content
قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa,
إِنَّا
wahrlich wir
لَن
nicht werden
نَّدْخُلَهَآ
wir sie betreten
أَبَدًا
für immer,
مَّا
solange
دَامُوا۟
sie sind
فِيهَاۖ
in ihr.
فَٱذْهَبْ
So geh,
أَنتَ
du
وَرَبُّكَ
und dein Herr,
فَقَٰتِلَآ
dann kämpft ihr beide.
إِنَّا
Wahrlich, wir
هَٰهُنَا
hier
قَٰعِدُونَ
(werden sein) Sitzende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie (, die anderen,) sagten; "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben."

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Musa! Gewiß, wir werden es niemals betreten, solange sie darin sind. Also geh du mit deinem HERRN hin und kämpft. Gewiß, wir werden uns nicht von der Stelle rühren."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «O Mose, wir werden es nie und nimmer betreten, solange sie darin sind. Geh du und dein Herr und kämpft. Wir bleiben hier sitzen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "O Moses, nimmermehr werden wir es betreten, solange jene dort sind. Gehe denn du mit deinem Herrn und kämpft; wir bleiben hier sitzen."