Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
إِنِّى
wahrlich ich
لَآ
nicht
أَمْلِكُ
(habe) Macht,
إِلَّا
außer
نَفْسِى
über mich selbst
وَأَخِىۖ
und meinen Bruder,
فَٱفْرُقْ
so unterscheide
بَيْنَنَا
zwischen uns
وَبَيْنَ
und zwischen
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
ٱلْفَٰسِقِينَ
frevelnden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler."

1 Amir Zaidan

Er sagte; "HERR! Ich verfüge nur über mich und meinen Bruder, so trenne zwischen uns und den fisq-betreibenden Leuten!"

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Mein Herr, ich habe nur mich selbst und meinen Bruder. So scheide uns von den frevlerischen Leuten.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte; "Ich habe nur Macht über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen Volk."