Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( المائدة: ٢٥ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"O my Lord!
رَبِّ
"Mein Herr,
Indeed, I
إِنِّى
wahrlich ich
(do) not
لَآ
nicht
(have) power
أَمْلِكُ
(habe) Macht,
except
إِلَّا
außer
(over) myself
نَفْسِى
über mich selbst
and my brother
وَأَخِىۖ
und meinen Bruder,
so (make a) separation
فَٱفْرُقْ
so unterscheide
between us
بَيْنَنَا
zwischen uns
and between
وَبَيْنَ
und zwischen
the people"
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
(the) defiantly disobedient"
ٱلْفَٰسِقِينَ
frevelnden.

Qāla Rabbi 'Innī Lā 'Amliku 'Illā Nafsī Wa 'Akhī Fāfruq Baynanā Wa Bayna Al-Qawmi Al-Fāsiqīna. (al-Māʾidah 5:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler." ([5] al-Maida (Der Tisch) : 25)

English Sahih:

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." ([5] Al-Ma'idah : 25)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "HERR! Ich verfüge nur über mich und meinen Bruder, so trenne zwischen uns und den fisq-betreibenden Leuten!"