Skip to main content
qāla
قَالَ
He said
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
innī
إِنِّى
Indeed, I
لَآ
(do) not
amliku
أَمْلِكُ
(have) power
illā
إِلَّا
except
nafsī
نَفْسِى
(over) myself
wa-akhī
وَأَخِىۖ
and my brother,
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
baynanā
بَيْنَنَا
between us
wabayna
وَبَيْنَ
and between
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people."
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient."

Qaala Rabbi innee laaa amliku illaa nafsee wa akhee fafruq bainanaa wa bainal qawmil faasiqeen

Sahih International:

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."

1 A. J. Arberry

He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'

2 Abdul Haleem

He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "O my Lord! I have power only over myself and my brother; so separate us from this rebellious people!"

5 Abul Ala Maududi

Thereupon Moses said: 'My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.'

6 Ahmed Ali

Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."

7 Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them).

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’

9 Ali Ünal

He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!"

10 Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.´

11 English Literal

(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ."

12 Faridul Haque

Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them).

13 Hamid S. Aziz

He (the Lord) said, "Then, verily, this land is forbidden them for forty years; in bewilderment shall they wander about in the earth; so grieve not yourself for these sinful people."

14 Hilali & Khan

He [Musa (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)!"

15 Maulana Mohammad Ali

They said: O Moses, we will never enter it so long as they are in it; go therefore thou and thy Lord and fight; surely here we sit.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.

18 Muhammad Sarwar

(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers".

19 Qaribullah & Darwish

He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He [Musa] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so Ifruq us from the rebellious people!"

21 Wahiduddin Khan

Moses supplicated, "Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people."

22 Talal Itani

He said, “My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.”

23 Tafsir jalalayn

He, Moses, thereupon, said, `My Lord, I control none but myself and my brother, and I control no one else to be able to force them to obedience. So separate, distinguish, us from the wicked folk'.

24 Tafseer Ibn Kathir

"O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the rebellious people!"

When the Children of Israel refused to fight, Musa became very angry with them and supplicated to Allah against them,
رَبِّ إِنِّي لا أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي
(O my Lord! I have power only over myself and my brother'), meaning, only I and my brother Harun among them will obey, implement Allah's command and accept the call,
فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
(So Ifruq us from the rebellious people!).

Al-Awfi reported that Ibn Abbas said,

"Meaning, judge between us and them."

Ali bin Abi Talhah reported similarly from him.

Ad-Dahhak said that the Ayah means,

"Judge and decide between us and them."

Other scholars said that the Ayah means,

"Separate between us and them."
Forbidding the Jews from Entering the Holy Land for Forty Years

Allah said