Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( المائدة: ٢٥ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"O my Lord!
رَبِّ
«Господи!
Indeed, I
إِنِّى
Поистине, я
(do) not
لَآ
не
(have) power
أَمْلِكُ
властвую,
except
إِلَّا
кроме как
(over) myself
نَفْسِى
(над) самим собой
and my brother
وَأَخِىۖ
и (над) моим братом.
so (make a) separation
فَٱفْرُقْ
Соверши же разделение
between us
بَيْنَنَا
между нами
and between
وَبَيْنَ
и между
the people"
ٱلْقَوْمِ
(этими) людьми
(the) defiantly disobedient"
ٱلْفَٰسِقِينَ
непокорными!»

Qāla Rabbi 'Innī Lā 'Amliku 'Illā Nafsī Wa 'Akhī Fāfruq Baynanā Wa Bayna Al-Qawmi Al-Fāsiqīna. (al-Māʾidah 5:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Господи! Я властен только над самим собой и моим братом. Разлучи же нас с (или рассуди между нами и) нечестивыми людьми».

English Sahih:

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." ([5] Al-Ma'idah : 25)

1 Abu Adel

Сказал он [пророк Муса] (обратившись с мольбой к Аллаху): «Господи! Не властен я ни (над кем), кроме (как только) над самим собой и моим братом: отдели же нас от этих непокорных людей».