Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ  ( المائدة: ٢٤ )

They said
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
Indeed, we
إِنَّا
बेशक हम
never
لَن
हरगिज़ नहीं
will enter it
نَّدْخُلَهَآ
हम दाख़िल होंगे उसमें
ever
أَبَدًا
कभी भी
for
مَّا
जब तक वो रहेंगे
as long as they are
دَامُوا۟
जब तक वो रहेंगे
in it
فِيهَاۖ
उसमें
So go
فَٱذْهَبْ
पस जाओ
you
أَنتَ
तुम
and your Lord
وَرَبُّكَ
और रब तुम्हारा
and you both fight
فَقَٰتِلَآ
पस तुम दोनों जंग करो
Indeed, we
إِنَّا
बेशक हम
are [here]
هَٰهُنَا
यहीं
sitting"
قَٰعِدُونَ
बैठने वाले हैं

Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha faithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qa'idoona (al-Māʾidah 5:24)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उन्होंने कहा, 'ऐ मूसा! जब तक वे लोग वहाँ है, हम तो कदापि नहीं जाएँगे। ऐसा ही है तो जाओ तुम और तुम्हारा रब, और दोनों लड़ो। हम तो यहीं बैठे रहेंगे।'

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." ([5] Al-Ma'idah : 24)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह कहने लगे एक मूसा (चाहे जो कुछ हो) जब तक वह लोग इसमें हैं हम तो उसमें हरगिज़ (लाख बरस) पॉव न रखेंगे हॉ तुम जाओ और तुम्हारा ख़ुदा जाए ओर दोनों (जाकर) लड़ो हम तो यहीं जमे बैठे हैं