Skip to main content
قَالَ
Sagten
رَجُلَانِ
zwei Männer
مِنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
يَخَافُونَ
fürchteten (Allah),
أَنْعَمَ
hat ihnen Gunst erwiesen
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمَا
auf sie beiden;
ٱدْخُلُوا۟
"Tretet ein
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلْبَابَ
das Tor,
فَإِذَا
dann wenn
دَخَلْتُمُوهُ
ihr es betreten habt,
فَإِنَّكُمْ
dann wahrlich ihr
غَٰلِبُونَۚ
werdet Sieger sein.
وَعَلَى
Und auf
ٱللَّهِ
Allah
فَتَوَكَّلُوٓا۟
verlaßt euch,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten; "Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid."

1 Amir Zaidan

Zwei Männer von denjenigen, die Ehrfurcht haben und denen ALLAH von Seinen Gaben gewährte, sagten; "Tretet zu ihnen durch das Tor ein! Und wenn ihr es durchschritten habt, werdet ihr dann doch Sieger sein. Und ALLAH gegenüber sollt ihr Tawakkul üben, wenn ihr Mumin seid."

2 Adel Theodor Khoury

Zwei Männer von den Gottesfürchtigen, welche Gott begnadet hatte, sagten; «Tretet durch das Tor gegen sie ein; wenn ihr dadurch eintretet, werdet ihr Sieger sein. Und auf Gott sollt ihr vertrauen, so ihr Gläubige seid.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Es sagten zwei Männer von denen, die gottesfürchtig waren, und denen Allah Seine Gnade erwiesen hatte; "Zieht durch das Tor ein und wendet euch gegen sie; seid ihr eingezogen, dann werdet ihr siegreich sein. Und vertraut auf Allah, wenn ihr Gläubige seid."