Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ  ( المائدة: ٢٢ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa,
Indeed
إِنَّ
wahrlich
in it
فِيهَا
in ihr
(are) people
قَوْمًا
(ist) ein Volk
(of) tyrannical strength
جَبَّارِينَ
übermachtiges
and indeed we
وَإِنَّا
und wahrlich wir
never
لَن
nicht werden
will enter it
نَّدْخُلَهَا
sie betreten,
until
حَتَّىٰ
bis
they leave
يَخْرُجُوا۟
sie herausgehen
from it
مِنْهَا
von ihr.
and if
فَإِن
Dann wahrlich
they leave
يَخْرُجُوا۟
wenn sie herausgehen
[from] it
مِنْهَا
von ihr
then certainly we (will)
فَإِنَّا
dann wahrlich, wir
enter (it)"
دَٰخِلُونَ
werden es betreten."

Qālū Yā Mūsaá 'Inna Fīhā Qawmāan Jabbārīna Wa 'Innā Lan Nadkhulahā Ĥattaá Yakhrujū Minhā Fa'in Yakhrujū Minhā Fa'innā Dākhilūna. (al-Māʾidah 5:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten." ([5] al-Maida (Der Tisch) : 22)

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." ([5] Al-Ma'idah : 22)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Musa! Gewiß, darin sind sehr mächtige Leute und wir werden es zweifelsohne nicht betreten, bis sie es verlassen haben, und wenn sie es verlassen haben, erst dann werden wir es betreten."