Skip to main content

يٰقَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِيْ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ  ( المائدة: ٢١ )

"O my people!
يَٰقَوْمِ
O mein Volk,
Enter
ٱدْخُلُوا۟
betretet
the land
ٱلْأَرْضَ
das Land
the Holy
ٱلْمُقَدَّسَةَ
heilige,
which
ٱلَّتِى
welches
(has been) ordained
كَتَبَ
vorgeschrieben hat
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكُمْ
für euch
and (do) not
وَلَا
und nicht
turn
تَرْتَدُّوا۟
kehrt um
on
عَلَىٰٓ
auf
your backs
أَدْبَارِكُمْ
euren Rücken,
then you will turn back
فَتَنقَلِبُوا۟
dann werdet ihr zurückkehren
(as) losers"
خَٰسِرِينَ
(als) Verlierer."

Yā Qawmi Adkhulū Al-'Arđa Al-Muqaddasata Allatī Kataba Allāhu Lakum Wa Lā Tartaddū `Alaá 'Adbārikum Fatanqalibū Khāsirīna. (al-Māʾidah 5:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren." ([5] al-Maida (Der Tisch) : 21)

English Sahih:

O my people, enter the blessed land [i.e., Palestine] which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah's cause] and [thus] become losers." ([5] Al-Ma'idah : 21)

1 Amir Zaidan

Meine Leute! Tretet ein in das gereinigte Land, das ALLAH für euch bestimmt hat, und kehrt nicht zum Vorherigen zurück, damit ihr nicht als Verlierer umkehrt."