Skip to main content
وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوْمِهِۦ
zu seinem Volk;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
نِعْمَةَ
(die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch,
إِذْ
als
جَعَلَ
er machte
فِيكُمْ
in euch
أَنۢبِيَآءَ
Propheten
وَجَعَلَكُم
und er machte euch
مُّلُوكًا
Könige
وَءَاتَىٰكُم
und gab euch,
مَّا
was
لَمْ
nicht
يُؤْتِ
gegeben wurde
أَحَدًا
einem
مِّنَ
von
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Musa zu seinem Volk sagte; "O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat.

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte; "Meine Leute! Entsinnt euch ALLAHs Gabe euch gegenüber, als ER unter euch Propheten entsandt, euch zu Königen gemacht und euch das hat zuteil werden lassen, was ER keinem von den Menschen gab.

2 Adel Theodor Khoury

Und als Mose zu seinem Volk sagte; «Mein Volk, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Er in eurer Mitte Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch zukommen ließ, was Er niemandem von den Weltenbewohnern hat zukommen lassen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und (damals) als Moses zu seinem Volke sagte; "O mein Volk, besinnt euch auf Allahs Huld gegen euch, als Er aus eurer Mitte Propheten erweckte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er keinem anderen auf der Welt gegeben hat.