Skip to main content

يٰقَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِيْ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ  ( المائدة: ٢١ )

"O my people!
يَٰقَوْمِ
Ey kavmim
Enter
ٱدْخُلُوا۟
girin
the land
ٱلْأَرْضَ
toprağa
the Holy
ٱلْمُقَدَّسَةَ
Kutsal
which
ٱلَّتِى
ki
(has been) ordained
كَتَبَ
yaz(ıp nasibet)diği
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
for you
لَكُمْ
size
and (do) not turn
وَلَا تَرْتَدُّوا۟
dönmeyin
on your backs
عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ
arkanıza
then you will turn back
فَتَنقَلِبُوا۟
yoksa dönersiniz
(as) losers"
خَٰسِرِينَ
kaybedenlere

yâ ḳavmi-dḫulü-l'arḍa-lmüḳaddesete-lletî ketebe-llâhü leküm velâ terteddû `alâ edbâriküm fetenḳalibû ḫâsirîn. (al-Māʾidah 5:21)

Diyanet Isleri:

"Ey milletim! Allah'ın size yazdığı kutsal yere girin, ardınıza dönmeyin, yoksa kaybedenler olarak dönersiniz" demişti.

English Sahih:

O my people, enter the blessed land [i.e., Palestine] which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah's cause] and [thus] become losers." ([5] Al-Ma'idah : 21)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kavmim, Allah'ın size vermeyi takdir ettiği kutlu yere girin ve gerisingeriye dönmeyin, yoksa ziyankar olursunuz, ancak ziyana dönersiniz.