Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ  ( المائدة: ٢٢ )

They said
قَالُوا۟
dediler ki
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
Ey Musa
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
in it
فِيهَا
orada vardır
(are) people
قَوْمًا
bir millet
(of) tyrannical strength
جَبَّارِينَ
zorba
and indeed we
وَإِنَّا
ve şüphesiz biz
never will enter it
لَن نَّدْخُلَهَا
oraya girmeyiz
until
حَتَّىٰ
kadar
they leave
يَخْرُجُوا۟
onlar çıkıncaya
from it
مِنْهَا
oradan
and if
فَإِن
eğer
they leave
يَخْرُجُوا۟
çıkarlarsa
[from] it
مِنْهَا
oradan
then certainly we (will)
فَإِنَّا
o zaman biz
enter (it)"
دَٰخِلُونَ
gireriz

ḳâlû yâ mûsâ inne fîhâ ḳavmen cebbârîn. veinnâ len nedḫulehâ ḥattâ yaḫrucû minhâ. feiy yaḫrucû minhâ feinnâ dâḫilûn. (al-Māʾidah 5:22)

Diyanet Isleri:

"Ey Musa! Orada zorba bir millet vardır, onlar oradan çıkmadıkça biz oraya girmeyeceğiz, eğer çıkarlarsa, biz de gireriz" demişlerdi.

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." ([5] Al-Ma'idah : 22)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlarsa ya Musa demişlerdi, orada zorlu erler var, onlar orada oldukça biz, kesin olarak giremeyiz, ama oradan çıkarlarsa gireriz.