Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ  ( المائدة: ٢٢ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
«О Муса!
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in it
فِيهَا
в ней
(are) people
قَوْمًا
люди
(of) tyrannical strength
جَبَّارِينَ
могущественные,
and indeed we
وَإِنَّا
и поистине, мы
never
لَن
не (станем)
will enter it
نَّدْخُلَهَا
входить мы в неё,
until
حَتَّىٰ
пока не
they leave
يَخْرُجُوا۟
выйдут они
from it
مِنْهَا
из неё.
and if
فَإِن
А если же
they leave
يَخْرُجُوا۟
выйдут они
[from] it
مِنْهَا
из неё,
then certainly we (will)
فَإِنَّا
то поистине, мы
enter (it)"
دَٰخِلُونَ
(будем) входящими».

Qālū Yā Mūsaá 'Inna Fīhā Qawmāan Jabbārīna Wa 'Innā Lan Nadkhulahā Ĥattaá Yakhrujū Minhā Fa'in Yakhrujū Minhā Fa'innā Dākhilūna. (al-Māʾidah 5:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Там обитают могучие люди, и мы не войдем туда, пока они не уйдут оттуда. Если же они уйдут оттуда, то мы войдем».

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." ([5] Al-Ma'idah : 22)

1 Abu Adel

Они сказали: «О, Муса! Поистине, в ней [на той земле] сильные люди, и мы не войдем в нее, пока они не выйдут из нее (так как у нас нет мощи изгнать их оттуда). А если же они выйдут из нее, то мы войдем».