Skip to main content

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
وچگونه
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
داوری می طلبند از تو
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
و نزد ایشان
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
تورات
fīhā
فِيهَا
in it
در آن
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
حکم
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
خداوند
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
روی بر می گردانند
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
آن
wamā
وَمَآ
and not
و نیستند آنها
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
و نیستند آنها
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
مومنان

Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و چگونه تو را به داوری می‌طلبند؟ در حالی‌که تورات نزد ایشان است، (و) حکم الله در آن است، سپس بعد از آن (از حکم تو) روی می‌گردانند، و اینان مؤمن نیستند.

English Sahih:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (Al-Ma'idah [5] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کار اینان بسیار شگفت است، چرا که به تو کفر می‌ورزند، اما برای طمع در حکم تو به آنچه که موافق شهوات‌شان است نزد تو دادخواهی می‌کنند، درحالی‌که تورات که ادعای ایمان به آن را دارند نزدشان است و حکم الله در آن وجود دارد، سپس اگر حکم تو موافق شهوات‌شان نباشد به آن پشت می‌کنند، پس هم به آنچه در کتاب‌شان آمده کفر می‌ورزند و هم به حکم تو پشت می‌کنند، و کار اینان به کار مؤمنان نمی‌ماند، یعنی به تو و آنچه که آورده‌ای مؤمن نیستند.