Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المائدة: ٤٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed
همانا ما
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
نازل كرديم
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
تورات
fīhā
فِيهَا
in it
در آن
hudan
هُدًى
(was) Guidance
هدايت
wanūrun
وَنُورٌۚ
and light
و روشنایی
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judged
داوري مي‌كند
bihā
بِهَا
by it
بوسیله آن
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
the Prophets
پيامبران
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
aslamū
أَسْلَمُوا۟
had submitted (to Allah)
تسلیم بودند
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
برای کسانی که
hādū
هَادُوا۟
were Jews
يهودي شدند
wal-rabāniyūna
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
and the Rabbis
و الهیون
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the scholars
و دانشمندان
bimā
بِمَا
with what
به آن چه
us'tuḥ'fiẓū
ٱسْتُحْفِظُوا۟
they were entrusted
سپرده شد به آنها
min
مِن
of
از
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
کتاب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
بودند
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
بر او
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses
گواه
falā
فَلَا
So (do) not
پس نترسید
takhshawū
تَخْشَوُا۟
fear
پس نترسید
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
wa-ikh'shawni
وَٱخْشَوْنِ
but fear Me
و بترسید از من
walā
وَلَا
and (do) not
نفروشید
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
sell
نفروشید
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Verses
آیات من را
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
بهايي
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
ناچیز
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
lam
لَّمْ
(does) not
حکم نکرد
yaḥkum
يَحْكُم
judge
حکم نکرد
bimā
بِمَآ
by what
به آن چه
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
کافران

Innaaa anzalnat Tawraata feehaa hudanw wa noor; yahkumu bihan Nabiyyoonal lazeena aslamoo lillazeena haadoo war rabbaaniyyoona wal ahbaaru bimas tuhfizoo min Kitaabil laahi wa kaanoo 'alaihi shuhadaaa'; falaa takhshawun naasa wakhshawni wa laa tashtaroo bi aayaatee samanan qaleelaa; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

ما تورات را نازل کردیم که در آن هدایت و نور است، پیامبرانی که (در برابر فرمان خدا) تسلیم بودند، بر اساس آن برای یهود حکم می‌کردند و (همچنین) الله پرستان و دانشمندان، که حفاظت و پاسداری کتاب الله به آن‌ها سپرده شده و بر آن گواه بودند، (به آن حکم می‌کردند) پس از مردم نترسید، و از من بترسید، و آیات مرا به بهای ناچیز نفروشید، و هر کس به احکامی که الله نازل کرده است حکم نکند؛ کافر است.

English Sahih:

Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the disbelievers. (Al-Ma'idah [5] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا ما تورات را بر موسی فرو فرستادیم که در آن راهنمایی و ارشاد بر خیر و نوری روشنایی‌بخش بود، و پیامبران بنی‌اسرائیل که با طاعت تسلیم الله بودند به موجب آن داوری می‌کردند، و هم‌چنین علما و فقها به موجب آن داوری می‌کنند، همان کسانی‌که به‌سبب اینکه الله آنها را محافظ و امین کتابش قرار داده بود که آن را از تحریف و تبدیل محافظت کنند، و بر آن گواه هستند که حق است، و مردم در مورد آن به آنها رجوع می‌کنند، بزرگ مردم هستند، پس – ای یهود- از مردم نترسید و فقط از من بترسید، و به جای حکم به آنچه که الله نازل فرموده است، بهای اندکی از ریاست یا مقام یا مال نگیرید، و هرکس به وسیله احکامی که الله به‌صورت وحی نازل کرده است حکم نکند، چه این کار را حلال بداند، یا غیر آن را بر آن ترجیح یا مساویش قرار دهد، آنها در حقیقت کافر هستند.