Skip to main content

فَتَرَى الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوْنَ فِيْهِمْ يَقُوْلُوْنَ نَخْشٰٓى اَنْ تُصِيْبَنَا دَاۤىِٕرَةٌ ۗفَعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَ بِالْفَتْحِ اَوْ اَمْرٍ مِّنْ عِنْدِهٖ فَيُصْبِحُوْا عَلٰى مَآ اَسَرُّوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ نٰدِمِيْنَۗ   ( المائدة: ٥٢ )

fatarā
فَتَرَى
And you see
پس می بینی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
فِى
in
در
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
دلهايشان
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
بيماري
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
they hasten
شتاب می ورزند
fīhim
فِيهِمْ
to them
در آنها
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
مي‌گويند
nakhshā
نَخْشَىٰٓ
"We fear
می ترسیم
an
أَن
that
كه
tuṣībanā
تُصِيبَنَا
(may) strike us
برسد به ما
dāiratun
دَآئِرَةٌۚ
a misfortune"
حادثه بد
faʿasā
فَعَسَى
But perhaps
پس امید است
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
an
أَن
[that]
كه
yatiya
يَأْتِىَ
will bring
بياورد
bil-fatḥi
بِٱلْفَتْحِ
the victory
پیروزی
aw
أَوْ
or
يا
amrin
أَمْرٍ
a decision
امر
min
مِّنْ
from
از
ʿindihi
عِندِهِۦ
(of) Him
نزدش
fayuṣ'biḥū
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
بشوند
ʿalā
عَلَىٰ
for
بر
مَآ
what
آن چه
asarrū
أَسَرُّوا۟
they had concealed
نهان کردند
فِىٓ
within
در
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
خودشان
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
پشیمانان

Fataral lazeena fee quloobihim maraduny yusaari'oona feehim yaqooloona nakhshaaa an tuseebanaa daaa'irah; fa'asallaahu ai yaatiya bilfathi aw amrim min 'indihee fa yusbihoo 'alaa maaa asarroo feee anfusihim naadimeen

حسین تاجی گله داری:

پس کسانی را که در دل‌هایشان بیماری (= نفاق) است می‌بینی که در (دوستی با) آنان می‌شتابند (و) می‌گویند: «می‌ترسیم که آسیبی به ما برسد» پس نزدیک است که الله پیروزی یا چیزی (دیگر) از سوی خود (برای مسلمانان) پیش آورد، آنگاه (این افراد) از آنچه در دل خود پنهان داشتند، پشیمان گردند.

English Sahih:

So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful. (Al-Ma'idah [5] : 52)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس – ای رسول- منافقان ضعیف الایمان را می‌بینی که به دوستی با یهود و نصاری مبادرت می‌ورزند و می‌گویند: می‌ترسیم که آنها پیروز شوند، و به قدرت برسند آن‌گاه امر ناگواری از جانب آنها به ما برسد، امید است که الله برای رسولش و مؤمنان پیروزی قرار دهد، یا امری از جانب خود بیاورد که با آن حملۀ یهودیان و کسانی‌که آنها را به دوستی گرفتند دفع کند، آن‌گاه کسانی‌که به دوستی با آنها مبادرت ورزیدند، به‌سبب بطلان اسباب واهیِ نفاق که در دل‌های‌شان پنهان می‌کردند، از آن پشیمان شوند.