Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
jāūkum
جَآءُوكُمْ
they come to you
بيايند به سوي شما
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گفتند
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ايمان آورديم
waqad
وَقَد
But certainly
و بی تردید وارد شده اند
dakhalū
دَّخَلُوا۟
they entered
و بی تردید وارد شده اند
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
with disbelief
به کفر
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
qad
قَدْ
certainly
و بی تردید خارج شده اند
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
و بی تردید خارج شده اند
bihi
بِهِۦۚ
with it
با آن(کفر)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
آگاه تر
bimā
بِمَا
[of] what
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
کتمان می کردند
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
hiding
کتمان می کردند

Wa izaa jaaa'ookum qaalooo aamannaa wa qad dakhaloo bilkufri wa hum qad kharajoo bih; wallaahu a'lamu bimaa kaanoo yaktumoon

حسین تاجی گله داری:

و چون نزد شما می‌آیند، می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم». حال آنکه با کفر وارد شدند و با کفر خارج گشتند، و الله به آنچه کتمان می‌کنند، آگاه‌تر است.

English Sahih:

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. (Al-Ma'idah [5] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای مؤمنان- هرگاه منافقان آنها نزدتان می‌آیند، از روی نفاق برای‌تان اظهار ایمان می‌کنند، اما در حقیقت با کفر که از آن جدا نمی‌شوند وارد می‌شوند و با کفر خارج می‌شوند، و اگرچه برای‌تان اظهار ایمان می‌کنند، الله به کفری که آن را پنهان می‌دارند داناتر است و به زودی آنها را در قبال این کفر مجازات خواهد کرد.