Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
جَآءُوكُمْ
sie zu euch kommen,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
ءَامَنَّا
"Wir glauben."
وَقَد
Und sicherlich
دَّخَلُوا۟
traten sie ein
بِٱلْكُفْرِ
mit dem Unglauben
وَهُمْ
und sie
قَدْ
sicherlich
خَرَجُوا۟
gehen heraus
بِهِۦۚ
damit.
وَٱللَّهُ
Und Allah
أَعْلَمُ
weiß besser,
بِمَا
was
كَانُوا۟
sie sind
يَكْتُمُونَ
am verbergen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie zu euch kommen, sagen sie; "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.

1 Amir Zaidan

Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie; "Wir haben den Iman bekundet.", während sie selbst doch mit dem Kufr eingetreten und mit diesem fortgegangen sind. Und ALLAH kennt besser das, was sie zu verbergen pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie; «Wir glauben.» Aber sie treten als Ungläubige ein und gehen als solche hinaus. Und Gott weiß besser Bescheid über das, was sie verschweigen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie; "Wir glauben", während sie doch mit Unglauben eintreten und in diesem fortgehen; und Allah weiß am besten, was sie verborgen halten.