Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
they come to you
جَآءُوكُمْ
sie zu euch kommen,
they say
قَالُوٓا۟
sagen sie;
"We believe"
ءَامَنَّا
"Wir glauben."
But certainly
وَقَد
Und sicherlich
they entered
دَّخَلُوا۟
traten sie ein
with disbelief
بِٱلْكُفْرِ
mit dem Unglauben
and they
وَهُمْ
und sie
certainly
قَدْ
sicherlich
went out
خَرَجُوا۟
gehen heraus
with it
بِهِۦۚ
damit.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
knows best
أَعْلَمُ
weiß besser,
[of] what
بِمَا
was
they were
كَانُوا۟
sie sind
hiding
يَكْتُمُونَ
am verbergen.

Wa 'Idhā Jā'ūkum Qālū 'Āmannā Wa Qad Dakhalū Bil-Kufri Wa Hum Qad Kharajū Bihi Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Kānū Yaktumūna. (al-Māʾidah 5:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie zu euch kommen, sagen sie; "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 61)

English Sahih:

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. ([5] Al-Ma'idah : 61)

1 Amir Zaidan

Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie; "Wir haben den Iman bekundet.", während sie selbst doch mit dem Kufr eingetreten und mit diesem fortgegangen sind. Und ALLAH kennt besser das, was sie zu verbergen pflegten.