Skip to main content

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٦٢ )

And you see
وَتَرَىٰ
Und du siehst
many
كَثِيرًا
viele
of them
مِّنْهُمْ
von ihnen,
hastening
يُسَٰرِعُونَ
sie eilen dahin
into
فِى
in
[the] sin
ٱلْإِثْمِ
der Sünde
and [the] transgression
وَٱلْعُدْوَٰنِ
und dem feindseligen Vorgehen
and eating
وَأَكْلِهِمُ
und verzehren
the forbidden
ٱلسُّحْتَۚ
das unrechtmäßig Erworbene.
Surely evil
لَبِئْسَ
Wie schlimm ist,
(is) what
مَا
was
they were
كَانُوا۟
sie sind
doing
يَعْمَلُونَ
am machen.

Wa Taraá Kathīrāan Minhum Yusāri`ūna Fī Al-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa 'Aklihim As-Suĥta Labi'sa Mā Kānū Ya`malūna. (al-Māʾidah 5:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und du siehst viele von ihnen in Sünde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem dahineilen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie tun! ([5] al-Maida (Der Tisch) : 62)

English Sahih:

And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. ([5] Al-Ma'idah : 62)

1 Amir Zaidan

Und du siehst viele von ihnen, wie sie sich beeilen, Verfehlungen und Übertretungen zu begehen und sich Verbotenes anzueignen. Und erbärmlich ist dies, was sie zu tun pflegten.