Skip to main content

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٦٢ )

watarā
وَتَرَىٰ
And you see
kathīran
كَثِيرًا
many
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hastening
فِى
into
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and eating
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
the forbidden
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
مَا
(is) what
kānū
كَانُوا۟
they were
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing

Wa taraa kaseeram minhum yusaari'oona fil ismi wal'udwaani wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo ya'maloon (al-Māʾidah 5:62)

Sahih International:

And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. (Al-Ma'idah [5] : 62)

1 Mufti Taqi Usmani

You will see many of them rushing towards sin and aggression, and (towards) devouring what is unlawful. Evil indeed is what they have been doing.