Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
قُلْ
Sag;
هَلْ
"Soll
أُنَبِّئُكُم
ich euch informieren
بِشَرٍّ
über schlechteres
مِّن
von
ذَٰلِكَ
diesem
مَثُوبَةً
(als) Belohnung
عِندَ
von
ٱللَّهِۚ
Allah?
مَن
Wen
لَّعَنَهُ
ihn verflucht hat
ٱللَّهُ
Allah
وَغَضِبَ
und zürnte
عَلَيْهِ
ihn
وَجَعَلَ
und machte
مِنْهُمُ
von ihnen
ٱلْقِرَدَةَ
Affen
وَٱلْخَنَازِيرَ
und Schweine
وَعَبَدَ
und dienen
ٱلطَّٰغُوتَۚ
falschen Götter.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
شَرٌّ
(sind) schlimmer
مَّكَانًا
in Lage
وَأَضَلُّ
und abgeirrt
عَن
von
سَوَآءِ
dem rechten
ٱلسَّبِيلِ
des Weges."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt.

Amir Zaidan

Sag; "Soll ich euch in Kenntnis setzen über schlimmere Vergeltung als für dies, (was ihr uns verübelt), bei ALLAH?; Es ist (die Vergeltung für) denjenigen, wen ALLAH verflucht, über den ER zürnt und aus denen ER Affen, Schweine und Taghut-Anbeter machte." Diese haben die niedrigere Stellung und sind vom rechten Weg noch mehr verirrt.

Adel Theodor Khoury

Sprich; Soll ich euch kundtun, was schlimmer ist als dies in bezug auf die Belohnung bei Gott? Diejenigen, die Gott verflucht hat und denen Er zürnt und aus deren Reihen Er einige zu Affen und Schweinen gemacht hat, und die den Götzen dienen, diese befinden sich in einer schlimmeren Lage und sind vom rechten Weg weiter abgeirrt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Soll ich euch über die belehren, deren Lohn bei Allah noch schlimmer ist als das? Es sind, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen, Schweine und Götzendiener gemacht hat. Diese befinden sich in einer noch schlimmeren Lage und sind noch weiter vom rechten Weg abgeirrt."