Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٥٩ )

Say
قُلْ
Sag;
"O People
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift!
Do you resent
هَلْ تَنقِمُونَ
Grollt ihr an
[of] us
مِنَّآ
uns,
except
إِلَّآ
nur außer
that
أَنْ
dass
we believe
ءَامَنَّا
wir glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and what
وَمَآ
und was
has been revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to us
إِلَيْنَا
auf uns
and what
وَمَآ
und was
was revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
from
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher
and that
وَأَنَّ
und dass
most of you
أَكْثَرَكُمْ
die meisten von euch
(are) defiantly disobedient"
فَٰسِقُونَ
Frevler (sind)?"

Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Hal Tanqimūna Minnā 'Illā 'An 'Āmannā Billāhi Wa Mā 'Unzila 'Ilaynā Wa Mā 'Unzila Min Qablu Wa 'Anna 'Aktharakum Fāsiqūna. (al-Māʾidah 5:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind? ([5] al-Maida (Der Tisch) : 59)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" ([5] Al-Ma'idah : 59)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr Schriftbesitzer! Nehmt ihr uns etwas anderes übel als daß wir den Iman an ALLAH verinnerlicht haben und an das, was uns hinabgesandt wurde, und an das, was vorher hinabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Fasiq sind?!"