Skip to main content
قُلْ
Sag;
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift!
هَلْ تَنقِمُونَ
Grollt ihr an
مِنَّآ
uns,
إِلَّآ
nur außer
أَنْ
dass
ءَامَنَّا
wir glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَيْنَا
auf uns
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَأَنَّ
und dass
أَكْثَرَكُمْ
die meisten von euch
فَٰسِقُونَ
Frevler (sind)?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr Schriftbesitzer! Nehmt ihr uns etwas anderes übel als daß wir den Iman an ALLAH verinnerlicht haben und an das, was uns hinabgesandt wurde, und an das, was vorher hinabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Fasiq sind?!"

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; O ihr Leute des Buches, was anderes läßt euch uns grollen, als daß wir an Gott glauben und an das, was zu uns herabgesandt wurde, und das, was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "O Leute der Schrift, ihr grollt uns nur deswegen, weil wir an Allah und an das glauben, was zu uns herabgesandt und was schon vorher herabgesandt wurde, und weil die meisten von euch Frevler sind."