Skip to main content

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ  ( المائدة: ٥٨ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
you make a call
نَادَيْتُمْ
ihr ruft
for
إِلَى
zu
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
dem Gebet,
they take it
ٱتَّخَذُوهَا
nehmen sie es
(in) ridicule
هُزُوًا
zum Spott
and fun
وَلَعِبًاۚ
und Spiel.
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
(ist) weil sie
(are) a people
قَوْمٌ
(sind) ein Volk,
(who do) not
لَّا
(die) nicht
understand
يَعْقِلُونَ
begreifen.

Wa 'Idhā Nādaytum 'Ilaá Aş-Şalāati Attakhadhūhā Huzūan Wa La`ibāan Dhālika Bi'annahum Qawmun Lā Ya`qilūna. (al-Māʾidah 5:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 58)

English Sahih:

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. ([5] Al-Ma'idah : 58)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr zum rituellen Gebet ruft, treiben sie darüber Spott und Belustigung. Dies ist so, weil sie Menschen sind, die sich nicht besinnen.