Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
نَادَيْتُمْ
ihr ruft
إِلَى
zu
ٱلصَّلَوٰةِ
dem Gebet,
ٱتَّخَذُوهَا
nehmen sie es
هُزُوًا
zum Spott
وَلَعِبًاۚ
und Spiel.
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمْ
(ist) weil sie
قَوْمٌ
(sind) ein Volk,
لَّا
(die) nicht
يَعْقِلُونَ
begreifen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr zum rituellen Gebet ruft, treiben sie darüber Spott und Belustigung. Dies ist so, weil sie Menschen sind, die sich nicht besinnen.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn ihr zum Gebet ruft, nehmen sie es zum Gegenstand von Spott und Spiel. Dies, weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihr zum Gebet ruft, treiben sie damit ihren Spott und Scherz. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die es nicht begreifen.