Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱتَّخَذُوا۟
sich genommen haben
دِينَكُمْ
eure Religion
هُزُوًا
zum Spott
وَلَعِبًا
und zum Spiel
مِّنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
مِن
von
قَبْلِكُمْ
bevor euch
وَٱلْكُفَّارَ
und die Ungläubigen
أَوْلِيَآءَۚ
(zu) Schutzherren.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!

Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt diejenigen, die euren Din zum Spott und zur Belustigung mißbrauchen von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von den Kafir, nicht als Wali! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, solltet ihr Mumin sein.

Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch aus den Reihen derer, denen das Buch vor euch zugekommen ist, nicht diejenigen, die eure Religion zum Gegenstand von Spott und Spiel nehmen, und auch nicht die Ungläubigen zu Freunden. Und fürchtet Gott, so ihr gläubig seid.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die zu Beschützern von jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und von den Ungläubigen, die mit eurem Glauben Spott und Scherz treiben und fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid.