Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٥٧ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो जो
who
ٱلَّذِينَ
ऐ लोगो जो
believe!
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
(Do) not
لَا
ना तुम बनाओ
take
تَتَّخِذُوا۟
ना तुम बनाओ
those who
ٱلَّذِينَ
उनको जिन्होंने
take
ٱتَّخَذُوا۟
बना लिया
your religion
دِينَكُمْ
तुम्हारे दीन को
(in) ridicule
هُزُوًا
मज़ाक़
and fun
وَلَعِبًا
और खेल
from
مِّنَ
उनमें से जो
those who
ٱلَّذِينَ
उनमें से जो
are given
أُوتُوا۟
दिए गए
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
किताब
from
مِن
तुम से पहले
before you
قَبْلِكُمْ
तुम से पहले
and the disbelievers
وَٱلْكُفَّارَ
और काफ़िरों को
(as) allies
أَوْلِيَآءَۚ
दोस्त
And fear
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह से
if
إِن
अगर
you are
كُنتُم
हो तुम
believers
مُّؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले

Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan wala'iban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mumineena (al-Māʾidah 5:57)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ऐ ईमान लानेवालो! तुमसे पहले जिनको किताब दी गई थी, जिन्होंने तुम्हारे धर्म को हँसी-खेल बना लिया है, उन्हें और इनकार करनेवालों को अपना मित्र न बनाओ। और अल्लाह का डर रखों यदि तुम ईमानवाले हो

English Sahih:

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers. ([5] Al-Ma'idah : 57)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ ईमानदारों जिन लोगों (यहूद व नसारा) को तुम से पहले किताबे (ख़ुदा तौरेत, इन्जील) दी जा चुकी है उनमें से जिन लोगों ने तुम्हारे दीन को हॅसी खेल बना रखा है उनको और कुफ्फ़ार को अपना सरपरस्त न बनाओ और अगर तुम सच्चे ईमानदार हो तो ख़ुदा ही से डरते रहो