Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
لَا
(Do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
walaʿiban
وَلَعِبًا
and fun
mina
مِّنَ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ūtū
أُوتُوا۟
are given
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
min
مِن
from
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) allies.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah,
in
إِن
if
kuntum
كُنتُم
you are
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul lazeenat takhazoo deenakum huzuwanw wa la'ibam minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum walkuffaara awliyaaa'; wattaqul laaha in kuntum muu'mineen

Sahih International:

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, do not take those who have taken your Faith in jest and fun for friends from those who have been given the Book prior to you, and the disbelievers. Fear Allah, if you are believers.