Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٥٧ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
(Do) not
لَا
Не
take
تَتَّخِذُوا۟
берите
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
take
ٱتَّخَذُوا۟
принимают
your religion
دِينَكُمْ
ваше верование
(in) ridicule
هُزُوًا
как насмешку
and fun
وَلَعِبًا
и забаву
from
مِّنَ
из
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которым
are given
أُوتُوا۟
было даровано им
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
from
مِن
до вас,
before you
قَبْلِكُمْ
до вас,
and the disbelievers
وَٱلْكُفَّارَ
и неверующих
(as) allies
أَوْلِيَآءَۚ
сторонниками.
And fear
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха,
if
إِن
если
you are
كُنتُم
были [являетесь] вы
believers
مُّؤْمِنِينَ
верующими!

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnakum Huzūan Wa La`ibāan Mina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablikum Wa Al-Kuffāra 'Awliyā'a Wa Attaqū Allāha 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-Māʾidah 5:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Не считайте тех, которым Писание было даровано до вас и которые глумятся над вашей религией и считают ее развлечением, и неверующих своими помощниками и друзьями. Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими.

English Sahih:

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers. ([5] Al-Ma'idah : 57)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Не берите (себе) сторонниками тех, которые вашу Веру принимают как насмешку и забаву, из (числа) тех, кому до вас (было) даровано Писание, и неверных [многобожников]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), если вы верующие!