Skip to main content
waman
وَمَن
And whoever
yatawalla
يَتَوَلَّ
takes as an ally
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed.
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
humu
هُمُ
they
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious.

Wa mai yatawallal laaha wa Rasoolahoo wallazeena aamanoo fa inna hizbal laahi humul ghaaliboon

Sahih International:

And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.

1 A. J. Arberry

Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.

2 Abdul Haleem

Those who turn for protection to God, His Messenger, and the believers [are God’s party]: God’s party is sure to triumph.

3 Abdul Majid Daryabadi

And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers.

4 Abdullah Yusuf Ali

As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.

5 Abul Ala Maududi

All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant.

6 Ahmed Ali

And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious.

7 Ahmed Raza Khan

And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends – so undoubtedly only the party of Allah is victorious.

8 Ali Quli Qarai

Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious.

9 Ali Ünal

Whoever takes God and His Messenger and those who believe for guardian and confidant, then surely the party of God (that they constitute), they are the victors.

10 Amatul Rahman Omar

And whoso takes for his allies Allâh and His Messenger and those who believe, (let him know that surely such a one is the party of Allâh) and it is the party of Allâh that is truly triumphant.

11 English Literal

And who follows God and His messenger and those who believed, so that God`s group/party, they are the defeaters/conquerors.

12 Faridul Haque

And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends - so undoubtedly only the party of Allah is victorious.

13 Hamid S. Aziz

O you who believe! Take not for friends and patrons those who take your religion for a jest or a sport, from either amongst those who have been given the Book before or the disbelievers; but fear Allah if you have true faith.

14 Hilali & Khan

And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.

15 Maulana Mohammad Ali

Only Allah is your Friend and His Messenger and those who believe, those who keep up prayer and pay the poor-rate, and they bow down.

16 Mohammad Habib Shakir

And whoever takes Allah and His apostle and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.

18 Muhammad Sarwar

One whose guardians are God, His Messenger, and the true believers should know that God's party will certainly triumph.

19 Qaribullah & Darwish

Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as protectors, then the party of Allah will be the victorious.

21 Wahiduddin Khan

Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph.

22 Talal Itani

Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious.

23 Tafsir jalalayn

Whoever affiliates to God and His Messenger and the believers, He will help them and assist them; for verily the party of God, they are the victors, because of His assistance to them (He has made this [hizb Allh, `the party of God'] to fall in the place of [an implied] fa-innahum, `for verily they', as an explication, since they belong to His party, that is, [they] His followers).

24 Tafseer Ibn Kathir

And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as protectors, then the party of Allah will be the victorious.

similarly Allah said;

كَتَبَ اللَّهُ لاّغْلِبَنَّ أَنَاْ وَرُسُلِى إِنَّ اللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ

لااَّ تَجِدُ قَوْماً يُوْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الااٌّخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَأدَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُواْ ءَابَأءَهُمْ أَوْ أَبْنَأءَهُمْ أَوْ إِخْوَنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُوْلَـيِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ الااِيمَـنَ وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّـتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الااٌّنْهَـرُ خَـلِدِينَ فِيهَا رَضِىَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ أُوْلَـيِكَ حِزْبُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Allah has decreed;"Verily, it is I and My Messengers who shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, Almighty.

You will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred (people). For such He has written faith in their hearts, and strengthened them with a Ruh (proof) from Himself. And He will admit them to Gardens (Paradise) under which rivers flow to dwell therein (forever). Allah is pleased with them, and they with Him. They are the party of Allah. Verily, it is the party of Allah that will be the successful. (58;21-22)

Therefore, those who accept the allegiance of Allah - His Messenger and the faithful believers - will gain success in this life and the Hereafter. Hence Allah's statement here,
وَمَن يَتَوَلَّ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ امَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اللّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ
(And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as protectors, then the party of Allah will be the victorious)