Skip to main content

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ  ( المائدة: ٥٨ )

And when
وَإِذَا
ve zaman
you make a call
نَادَيْتُمْ
çağırıldığınız
for the prayer
إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ
namaza
they take it
ٱتَّخَذُوهَا
onu yerine koydular
(in) ridicule
هُزُوًا
eğlence
and fun
وَلَعِبًاۚ
ve oyun
That
ذَٰلِكَ
işte bu
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
oldukları içindir
(are) a people
قَوْمٌ
bir topluluk
(who do) not understand
لَّا يَعْقِلُونَ
düşüncesiz

veiẕâ nâdeytüm ile-ṣṣalâti-tteḫaẕûhâ hüzüvev vele`ibâ. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ ya`ḳilûn. (al-Māʾidah 5:58)

Diyanet Isleri:

Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır.

English Sahih:

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. ([5] Al-Ma'idah : 58)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Birbirinizi namaza çağırdığınız, ezan okuduğunuz zaman, bununla alay ederler, bir oyun sayarlar bunu. Bu da şüphe yok ki akılları olmayan, akıl edemeyen bir kavim olduklarındandır.