Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٥٩ )

Say
قُلْ
de ki
"O People
يَٰٓأَهْلَ
Ey ehli
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
Kitap
Do you resent
هَلْ تَنقِمُونَ
hoşlanmıyorsunuz
[of] us
مِنَّآ
bizden
except
إِلَّآ
sadece
that
أَنْ
diye (mi?)
we believe
ءَامَنَّا
iman ediyoruz
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and what has been revealed
وَمَآ أُنزِلَ
ve indirilene
to us
إِلَيْنَا
bize
and what
وَمَآ
ve şeye
was revealed
أُنزِلَ
indirilen
from before
مِن قَبْلُ
bizden önce
and that
وَأَنَّ
oysa
most of you
أَكْثَرَكُمْ
sizin çoğunuz
(are) defiantly disobedient"
فَٰسِقُونَ
yoldan çıkmıştır

ḳul yâ ehle-lkitâbi hel tenḳimûne minnâ illâ en âmennâ billâhi vemâ ünzile ileynâ vemâ ünzile min ḳablü veenne ekŝeraküm fâsiḳûn. (al-Māʾidah 5:59)

Diyanet Isleri:

De ki, "Ey kitap ehli! Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inanmamızdan ve çoğunuzun fasık olmasından ötürü mü bizden hoşlanmıyorsunuz?"

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" ([5] Al-Ma'idah : 59)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ey kitap ehli, bizden hoşlanmayışınızın sebebi, ancak Allah'a ve bize indirilene ve bizden önce indirilenlere inanmamızdan başka bir şey mi ki? Ve sizin çoğunuz, buyruktan çıkmış kişilersiniz.