Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٥٩ )

Say
قُلْ
Скажи:
"O People
يَٰٓأَهْلَ
«О люди
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
Писания!
Do
هَلْ
Неужели
you resent
تَنقِمُونَ
упрекаете вы
[of] us
مِنَّآ
нас
except
إِلَّآ
кроме (как только)
that
أَنْ
за то, что
we believe
ءَامَنَّا
уверовали мы
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха,
and what
وَمَآ
и в то, что
has been revealed
أُنزِلَ
было ниспослано
to us
إِلَيْنَا
нам
and what
وَمَآ
и в то, что
was revealed
أُنزِلَ
было низведено
from
مِن
раньше,
before
قَبْلُ
раньше,
and that
وَأَنَّ
и за то, что
most of you
أَكْثَرَكُمْ
большая часть вас –
(are) defiantly disobedient"
فَٰسِقُونَ
непокорные?»

Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Hal Tanqimūna Minnā 'Illā 'An 'Āmannā Billāhi Wa Mā 'Unzila 'Ilaynā Wa Mā 'Unzila Min Qablu Wa 'Anna 'Aktharakum Fāsiqūna. (al-Māʾidah 5:59)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «О люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из-за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами?».

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" ([5] Al-Ma'idah : 59)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (насмехающимся из числа людей Писания): «О, люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только за то, что мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам [в Коран] и в то, что было низведено раньше [в прежние Писания], и (уверовали) в то, что большая часть вас (являются) непокорными?»