Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( المائدة: ٦٤ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
و گفت
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
يهوديان
yadu
يَدُ
The Hand
دست
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
maghlūlatun
مَغْلُولَةٌۚ
(is) chained"
بسته است
ghullat
غُلَّتْ
Are chained
بسته باد
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
دستهای ایشان
waluʿinū
وَلُعِنُوا۟
and they have been cursed
و از رحمت خدا دور شدند
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
qālū
قَالُواۘ
they said
گفتند
bal
بَلْ
Nay
بلكه
yadāhu
يَدَاهُ
His Hands
هر دو دست او
mabsūṭatāni
مَبْسُوطَتَانِ
(are) stretched out
گشوده ها
yunfiqu
يُنفِقُ
He spends
انفاق می کند
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
بخواهد
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
و البته حتما می افزاید
kathīran
كَثِيرًا
many
بسیار
min'hum
مِّنْهُم
of them
از آن‌ها
مَّآ
what
آن چه
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل شد
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
min
مِن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگارت
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
طغیان
wakuf'ran
وَكُفْرًاۚ
and disbelief
و کفر
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
And We have cast
و افکندیم
baynahumu
بَيْنَهُمُ
among them
بین آنها
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
دشمنی
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
و کینه
ilā
إِلَىٰ
till
تا
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
قیامت
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
هر بار
awqadū
أَوْقَدُوا۟
they kindled
افروختند
nāran
نَارًا
(the) fire
آتشي
lil'ḥarbi
لِّلْحَرْبِ
of [the] war
برای جنگ
aṭfa-ahā
أَطْفَأَهَا
it (was) extinguished
خاموش کرد آن را
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
خداوند
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
And they strive
ومی کوشند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
fasādan
فَسَادًاۚ
spreading corruption
فساد
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
لَا
(does) not
دوست ندارد
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
دوست ندارد
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
مفسدان

Wa qaalatil Yahoodu Yadullaahi maghloolah; ghulla aideehim wa lu'inoo bimaa qaaloo; bal yadaahu mabsoo tataani yunfiqu kaifa yashaaa'; wa la yazeedanna kaseeramm minhum maaa unzila ilaika mir Rabbika tughyaananw wa kufraa; wa alqainaa bainahumul 'adaawata wal baghdaaa a' ilaa Yawmil Qiyaamah; kullamaaa awqadoo naaral lilharbi at fa-ahal laah; wa yas'awna fil ardi fasaadaa; wal laahu laa yuhibbul mufsideen

حسین تاجی گله داری:

و یهود گفتند: «دست الله بسته است» دست‌هایشان بسته باد! و بخاطر آنچه گفتند، لعنت شدند. بلکه دو دست او گشاده است، هر گونه بخواهد می‌بخشد، و این آیات که از طرف پروردگارت بر تو نازل شده بر سر کشی و کفر بسیاری از آن‌ها می‌افزاید، و ما در میان آنان تا روز قیامت دشمنی و کینه افکندیم، و هر زمان آتش جنگی افروختند، الله آن را خاموش کرد، و آنان برای فساد در زمین می‌کوشند، و الله مفسدان را دوست ندارد.

English Sahih:

And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters. (Al-Ma'idah [5] : 64)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یهودیان وقتی به سختی و خشکسالی گرفتار شدند گفتند: دست الله از بخشش خیر و عطا بسته است، و آنچه را که دارد از ما باز می‌دارد، همانا دستان خودشان از کار خیر و بخشش بازداشته شده است، و به‌سبب این سخن‌شان از رحمت الله رانده شدند، بلکه دو دست الله به خیر و بخشش گشوده است، هرگونه بخواهد انفاق می‌کند، گشایش یا تنگی می‌آورد، و هیچ بازدارنده یا اجبار کننده‌ای ندارد، و – ای رسول- آنچه به‌سوی تو فرو فرستاده شده است، چیزی جز تجاوز از حد و انکار، بر یهود نمی‌افزاید، این به‌سبب حسادتی است که به آن گرفتارند، و دشمنی و کینه میان قبایل یهود انداختیم، هرگاه برای جنگ گرد هم آمدند، و ساز و برگ جنگی فراهم کردند، یا برای برافروختن جنگ دسیسه کردند، الله جمع آنها را پراکنده ساخت، و نیروی‌شان را از بین برد، و همیشه در ارتکاب تلاش برای ابطال اسلام و نیرنگ علیه آن که فساد در زمین را به بار می‌آورد می‌کوشند، و الله فسادکاران را دوست ندارد.