Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( المائدة: ٦٤ )

And said
وَقَالَتِ
Und sagen
the Jews
ٱلْيَهُودُ
die Juden;
The Hand
يَدُ
"(Die) Hand
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(is) chained"
مَغْلُولَةٌۚ
(ist) gefesselt."
Are chained
غُلَّتْ
Gefesselt (sind)
their hands
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
and they have been cursed
وَلُعِنُوا۟
und sie wurden verflucht,
for what
بِمَا
für was
they said
قَالُواۘ
sie sagten.
Nay
بَلْ
Nein!
His Hands
يَدَاهُ
Seine Hände
(are) stretched out
مَبْسُوطَتَانِ
(ist) ausgestreckt.
He spends
يُنفِقُ
Er spendet,
how
كَيْفَ
wie
He wills
يَشَآءُۚ
er möchte.
And surely increase
وَلَيَزِيدَنَّ
Und ganz gewiss wird mehren
many
كَثِيرًا
(bei) vielen
of them
مِّنْهُم
von ihnen,
what
مَّآ
was
has been revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to you
إِلَيْكَ
zu dir
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herren,
(in) rebellion
طُغْيَٰنًا
(in) Auflehnung
and disbelief
وَكُفْرًاۚ
und Unglauben.
And We have cast
وَأَلْقَيْنَا
Und wir erregten
among them
بَيْنَهُمُ
zwischen ihnen
[the] enmity
ٱلْعَدَٰوَةَ
Feindschaft
and [the] hatred
وَٱلْبَغْضَآءَ
und Haß
till
إِلَىٰ
bis zu
(the) Day
يَوْمِ
(dem) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
Every time
كُلَّمَآ
Jedesmal, wenn
they kindled
أَوْقَدُوا۟
sie anzündeten
(the) fire
نَارًا
ein Feuer
of [the] war
لِّلْحَرْبِ
zum Krieg,
it (was) extinguished
أَطْفَأَهَا
löscht es aus
(by) Allah
ٱللَّهُۚ
Allah.
And they strive
وَيَسْعَوْنَ
Und sie bemühen sich
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
spreading corruption
فَسَادًاۚ
(in) Unheilstiftung.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(does) not
لَا
nicht
love
يُحِبُّ
liebt
the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
die Unheilstifter.

Wa Qālat Al-Yahūdu Yadu Allāhi Maghlūlatun Ghullat 'Aydīhim Wa Lu`inū Bimā Qālū Bal Yadāhu Mabsūţatāni Yunfiqu Kayfa Yashā'u Wa Layazīdanna Kathīrāan Minhum Mā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Ţughyānāan Wa Kufrāan Wa 'Alqaynā Baynahum Al-`Adāwata Wa Al-Baghđā'a 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati Kullamā 'Awqadū Nārāan Lilĥarbi 'Aţfa'ahā Allāhu Wa Yas`awna Fī Al-'Arđi Fasādāan Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Al-Mufsidīna. (al-Māʾidah 5:64)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die Juden sagen; "Allahs Hand ist gefesselt." Ihre (eigenen) Hände seien gefesselt und sie seien verflucht für das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hände (weit) ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird sicherlich bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß erregt bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzünden, löscht Allah es aus. Und sie bemühen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 64)

English Sahih:

And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters. ([5] Al-Ma'idah : 64)

1 Amir Zaidan

Die Juden sagten, ALLAH sei geizig! Ihre Hände mögen gefesselt werden und sie selbst verflucht sein für das, was sie gesagt haben. Nein, sondern ER ist übergroßzügig. ER gibt, wie ER will. Und viele von ihnen wird das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß zu noch mehr Übertretung und Kufr veranlassen. Und WIR haben zwischen ihnen die (gegenseitige) Feindschaft und Abneigung bis zum Tag der Auferstehung gesetzt. Jedesmal, als sie ein Feuer zum Krieg angezündet haben, hat ALLAH es ausgelöscht. Und sie bemühen sich auf der Erde um Verderben. Doch ALLAH liebt nicht die Verderben-Anrichtenden.