Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( المائدة: ٦٥ )

And if
وَلَوْ
Und wenn,
that
أَنَّ
dass
(the) People
أَهْلَ
(die) Leute
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
(had) believed
ءَامَنُوا۟
glaubten
and feared (Allah)
وَٱتَّقَوْا۟
und gottesfürchtig wären.
surely We (would have) removed
لَكَفَّرْنَا
sicherlich würden wir tilgen
from them
عَنْهُمْ
von ihnen
their evil (deeds)
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
and surely We (would have) admitted them
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
und sie sicherlich eingehen lassen
[to] Gardens
جَنَّٰتِ
(in) Gärten
(of) Bliss
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne.

Wa Law 'Anna 'Ahla Al-Kitābi 'Āmanū Wa Attaqaw Lakaffarnā `Anhum Sayyi'ātihim Wa La'adkhalnāhum Jannāti An-Na`īmi. (al-Māʾidah 5:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfürchtig wären, würden Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten tilgen und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingehen lassen. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 65)

English Sahih:

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure. ([5] Al-Ma'idah : 65)

1 Amir Zaidan

Und hätten die Schriftbesitzer doch den Iman verinnerlicht und die Taqwa gemäß gehandelt, gewiß hätten WIR ihnen ihre gottmißfälligen Taten vergeben und gewiß hätten WIR sie in Dschannat des Wohlergehens eintreten lassen.