Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( المائدة: ٦٥ )

And if
وَلَوْ
eğer
that
أَنَّ
ki
(the) People
أَهْلَ
ehli
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Kitap
(had) believed
ءَامَنُوا۟
inansalardı
and feared (Allah)
وَٱتَّقَوْا۟
ve korunsalardı
surely We (would have) removed
لَكَفَّرْنَا
örterdik
from them
عَنْهُمْ
onların
their evil (deeds)
سَيِّـَٔاتِهِمْ
kötülüklerini
and surely We (would have) admitted them
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
ve onları sokardık
[to] Gardens
جَنَّٰتِ
cennetlere
(of) Bliss
ٱلنَّعِيمِ
ni'meti bol

velev enne ehle-lkitâbi âmenû vetteḳav lekeffernâ `anhüm seyyiâtihim veleedḫalnâhüm cennâti-nne`îm. (al-Māʾidah 5:65)

Diyanet Isleri:

Şayet kitap ehli inanıp karşı gelmekten sakınsalardı, kötülüklerini örterdik ve onları nimet cennetlerine koyardık.

English Sahih:

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure. ([5] Al-Ma'idah : 65)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kitap ehli olanlar inansalardı, çekinselerdi elbette kötülüklerini örterdik ve elbette onları da nimeti bol cennetlere sokardık.