Skip to main content
walaw
وَلَوْ
And if
anna
أَنَّ
that
ahla
أَهْلَ
(the) People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah),
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
surely We (would have) removed
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil (deeds)
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
and surely We (would have) admitted them
jannāti
جَنَّٰتِ
(to) Gardens
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Bliss.

Wa law anna Ahlal Kitaabi aamanoo wattaqaw lakaffarnaa 'anhum saiyiaatihim wa la adkhalnaahu Jannaatin Na'eem

Sahih International:

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.

1 Mufti Taqi Usmani

If the People of the Book had believed and feared Allah, We would have written off their evil deeds and would have surely admitted them to the Gardens of Bliss.