Skip to main content
walaw
وَلَوْ
And if
anna
أَنَّ
that
ahla
أَهْلَ
(the) People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah),
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
surely We (would have) removed
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil (deeds)
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
and surely We (would have) admitted them
jannāti
جَنَّٰتِ
(to) Gardens
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Bliss.

Wa law anna Ahlal Kitaabi aamanoo wattaqaw lakaffarnaa 'anhum saiyiaatihim wa la adkhalnaahu Jannaatin Na'eem

Sahih International:

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.

1 A. J. Arberry

But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss.

2 Abdul Haleem

If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would take away their sins and bring them into the Gardens of Delight.

3 Abdul Majid Daryabadi

And had the people of the Book believed and feared, We would surely have expiated from them their misdeeds and would surely have made them enter the Garden of Delight.

4 Abdullah Yusuf Ali

If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.

5 Abul Ala Maududi

Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss.

6 Ahmed Ali

If the people of the Book had believed and feared, We would surely have absolved them of their sins, and admitted them to gardens of delight.

7 Ahmed Raza Khan

If the People given the Book(s) had accepted faith and been pious, We would have certainly redeemed them of their sins and would have certainly taken them into serene Gardens.

8 Ali Quli Qarai

Had the People of the Book believed and been Godwary, We would surely have absolved them of their misdeeds and admitted them into gardens of bliss.

9 Ali Ünal

If only the People of the Book would believe (in the Prophet Muhammad and what is revealed to him), and keep from disobedience to God in piety so as to deserve His protection, We would certainly blot out from them their (previous) evil deeds and admit them for sure into Gardens of bounty and blessings.

10 Amatul Rahman Omar

And if the people of the Scripture had only believed and guarded against evil, We would surely have absolved them of their sins and We would surely make them enter Gardens of bliss.

11 English Literal

And if that The Book`s people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing`s gardens.

12 Faridul Haque

If the People given the Book(s) had accepted faith and been pious, We would have certainly redeemed them of their sins and would have certainly taken them into serene Gardens.

13 Hamid S. Aziz

And if they had been steadfast in the Torah and the Gospel, and what has been sent down to them from their Lord, they would surely have nourishment from above them and below them. Amongst them are a people who are moderate, but many of them are of evil conduct.

14 Hilali & Khan

And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).

15 Maulana Mohammad Ali

And the Jews say: The hand of Allah is tied up. Their own hands are shackled and they are cursed for what they say. Nay, both his hands are spread out. He disburses as He pleases. And that which has been revealed to thee from thy Lord will certainly make many of them increase in inordinacy and disbelief. And We have cast among them enmity and hatred till the day of Resurrection. Whenever they kindle fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land. And Allah loves not the mischief-makers.

16 Mohammad Habib Shakir

And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.

18 Muhammad Sarwar

Had the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise.

19 Qaribullah & Darwish

If the People of the Book had believed and kept from evil, We would pardon them their sins and admit them to the Gardens of Delight.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if only the People of the Scripture had believed and had Taqwa, We would indeed have expiated for them their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).

21 Wahiduddin Khan

If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would surely pardon their sins and We would surely admit them into the Gardens of Bliss.

22 Talal Itani

Had the People of the Scriputure believed and been righteous, We would have remitted their sins, and admitted them into the Gardens of Bliss.

23 Tafsir jalalayn

But had the People of the Scripture believed, in Muhammad (s), and feared unbelief, We would have absolved them of their evil deeds and We would admitted them to Gardens of Bliss.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ امَنُواْ وَاتَّقَوْاْ

And if only the People of the Scripture had believed and had Taqwa...,

Consequently, had the People of the Book believed in Allah and His Messenger and avoided the sins and prohibitions that they committed;

لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّيَاتِهِمْ وَلادْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ



We would indeed have expiated for them their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).

meaning We would have removed the dangers from them and granted them their objectives